A Series of Talks With Experts in the Field

Schmitt Hall 119 (Oct.-Dec.: 4-5:15pm)
This series of in-class talks, linked to ITAL350 Introduction to Translating taught by Dr. Marisa Trubiano, will include the following speakers:
- 听– PEN American Center and Italian Mission to the UN: “Translating Pop Culture” Thur. Oct. 8, 2015 (4-5:15pm)
- 听– Universita’ di Macerata, Italy: “Accessibility for Cinema and TV” Mon. Nov. 9 and Thur. Nov. 12, 2015 (4-5:15pm)
- Mauro Conti听–听听Surtitling Agency (Florence, Italy): “Accidental Acrobatics – A Surtitling Strategy for the Theater” Mon. Nov. 19, 2015 (4-5:15pm)
Select talks may be given via Skype in the classroom itself.
- Introductory remarks: Dr.听听(Inserra Chair, 精品成人福利在线 University)
- Moderator: Dr.听听(Associate Professor of Italian, 精品成人福利在线 University)
- Respondent: Dr.听Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo听(Center for Translation and Interpreting, 精品成人福利在线 University, Director)
In-class talk with Michael Moore, “Translating Pop Culture”
A free-lance translator and the Chair of the PEN/Heim Translation Fund, Michael Moore will share his multi-faceted professional experience with the students in this in-class talk focused on the question: How do you translate an idea?听In discussing the complex process of translating pop culture, Moore will explain how he overcame the challenges entailed in the translation of Fabio Genovesi’s 2011 novel听.听In particular he will analyze a chapter in Genovesi’s book that deals with Italian rock music and will challenge students to think of strategies necessary to translate a paragraph from the chapter. Moore will also talk about his work as an interpreter for the Italian Mission to the United Nations, exploring the social and political applications of translating (writing and translating foreign policy statements, translating and editing texts for publication, interpreting for Italian leaders during their visits to New York).
听is a free-lance translator with over thirty years of experience in the field. His most recent translations include听Live Bait听by Fabio Genovesi, Agostino听by Alberto Moravia, and听The Drowned and the Saved听by Primo Levi. He is currently working on a new translation of the nineteenth-century classic听The Betrothed听by Alessandro Manzoni. In addition, he works as an interpreter for the Italian Mission to the United Nation since 1993. He holds a听M.A. in Comparative Literature (Penn State University) and a Ph.D. in Italian (New York University). Currently, he听is the Chair of the PEN/Heim Translation Fund, an endowment that encourages the art of literary translation in America by providing grants to translators and organizing literary events.
Resources
Featured听听in The Huffington Post
“Live Bait”听A selection of songs to be analyzed during the talk:
In-class talks with Elena Di Giovanni, “Accessibility for Cinema and TV”
In her two talks lecturer and researcher Elena Di Giovanni will address the topic of accessibility for the media. Accessibility is one of the crucial aspects of translating and titling, providing a service that helps overcome structural limitations that different media pose. During the talks, Elena Di Giovanni will illustrate the application of accessibility techniques, and their implications at the social and cultural level.
听is Lecturer in Translation at the University of Macerata, where she specializes in audiovisual translation and media accessibility, but also translation and writing in postcolonial settings and translation of audiovisual texts for children. In 2012 and 2013, she has been the sole international investigator in the project 鈥淭ranslating Music鈥, funded in Great Britain by the Arts and Humanities Research Council, with a special focus on surtitling for operas and music accessibility for the sensory impaired. Since 2008, she has been actively working for the provision of access to film, television, opera, theatre and cultural spaces in Italy, with over 60 events made accessible so far. Since 2000, she has been participating in international conferences and courses and has done extensive research in translation in postcolonial settings, translation as intercultural communication beyond the West, translation in India and, more recently, in Africa. She recently started coordinating an Accessibility Program for the Macerata Opera Festival at the Sferisterio di Macerata, Italy.
Resources
听(Accessibility Program)
鈥屸赌
Video-conference with Mauro Conti, “Accidental Acrobatics – A Surtitling Strategy for the Theater”
This talk with translator Mauro Conti follows up on TVAC (Translating Voices Across Continents), a project that has allowed 精品成人福利在线 University students of Italian to produce, under the guidance of Dr. Marisa Trubiano (Associate Professor of Italian), the English surtitles for听听(and operas) being presented in Italy at the prestigious听听of Milan, as a part of听听(May 1-Oct. 31). Mauro Conti and his linguistic mediation company, Prescott Studio, have supervised the work from Italy, and he will share the experience of coordinating such a joint effort across the two continents. The talk will particularly focus on the techniques and strategies used to create surtitles for live performances.
听(Florence, Italy, 1957), a graduate in History of Music and German Studies, begins his professional activity in 1977 as editor in chief for a musicological series (La Nuova Italia Editrice), later followed by a position as editorial head for the Maggio Musicale Fiorentino (the Florence Opera House) from 1986 to 1993. In the early 1990s, his professional experience in the field of operatic theatre is extended to include directing and writing. In 1987, he achieves the position of author of surtitles for the Florence Opera House and in 1996 he founds Prescott Studio, a Company that is today a point of reference both nationally and in Europe in the linguistic mediation services for the live performing arts. Prescott Studio, which collaborates with the principal theatrical festivals and institutions in Italy, can count over 1,000 productions, both opera and drama. Since 2002, in addition to presentations in Italy, theatrical titling edited and coordinated by Mauro Conti takes place in Paris, Berlin, Moscow, Prague, Santiago deChile, Muscat (Oman), Al-Manamah (Bahrain), Chicago, New York.
Resources
“Accidental Acrobatics”听
- In collaboration with the听听and the听听at 精品成人福利在线 University
- Spearheaded and sponsored by听听() at 精品成人福利在线 University
For the Italian Translation Curriculum and Internship Project, click听